?

Log in

No account? Create an account
С теплотой о …
Тепляков Денис
Я два раза не повторяю не повторяю 
30-ноя-2010 23:24
Сначала хотел написать пост с заголовком «Женщина не человек?» — смутило «для чоловiкiв» в украинском варианте описания мужского продукта — но перевод с украинского на русский меня остановил (украинское «чоловiк» это «мужчина»).





Текст на русском крупнее
Текст на украинском и казахском крупнее

В любом случае мне интересно, почему русское выражение «Дезодорант-антиперспирант "…FOR MEN…"…» в украинском варианте превращается «Дезодорант-антиперспирант для мужчин "…FOR MEN…"…». Следствие популяризации української мови на территории государства с почти 46-миллионным населением?
Комментарии 
1-дек-2010 15:28
тот кто переводил видимо решил Фор мен перевести, но при этом счёт это частью Названия дезодоранта )
1-дек-2010 17:05
Это... как CD диск :)
1-дек-2010 17:58
Так, стоп. Не поняла, при чем здесь "женщина - не человек"? Все вроде правильно написано
2-дек-2010 9:50
в переводе с украинского "человек" - "мужчина". женщина - не мужчина, а значит и не человек :)
2-дек-2010 12:28
"человек" на украинском "людина" вообще-то. Вот поэтому и спрашиваю в чем прикол.
2-дек-2010 9:48
дезодорант - фигня. гораздо круче, когда в туалет захочешь, прогуливаясь по городу. идешь в общественный туалет и думаешь: "человек я или кто?"
они же все на зоны поделены - мужскую и женскую. на одной двери "человечий", а на другой... не помню :)
3-дек-2010 18:18
нам бы это никак странным бы и не показалось)
This page was loaded окт 23 2017, 1:53 pm GMT.